Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

HERMES è la nuova piattaforma di Netflix che permette a chiunque di candidarsi come possibile traduttore delle serie TV o dei film trasmessi in streaming sul portale. Per ogni minuto l'azienda pagherà 12 dollari. Ecco come candidarsi.

di pubblicata il , alle 18:21 nel canale Audio Video
Netflix
 
56 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
monkey.d.rufy07 Aprile 2017, 10:01 #41
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile

per chi lamenta il fatto che il risultato possa essere una porcheria, avete mai provato i sottotioli netflix attuali?
trvdario07 Aprile 2017, 14:49 #42
Originariamente inviato da: monkey.d.rufy
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile

per chi lamenta il fatto che il risultato possa essere una porcheria, avete mai provato i sottotioli netflix attuali?


No come sono?
monkey.d.rufy07 Aprile 2017, 14:54 #43
Originariamente inviato da: trvdario
No come sono?


spesso tradotti male (traduzioni letterali che non danno senso a certe battute)
e spesso frasi troppo sintetizzate
non a caso molti preferiscono utilizzare i sub forniti da itasa
Nui_Mg07 Aprile 2017, 15:03 #44
Originariamente inviato da: monkey.d.rufy
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile

A me non sembre affatto difficile, anzi, almeno se si era già un po' traduttori prima. L'unica cosa un po' più difficile per dei traduttori tradizionali potrebbe essere la phase 4 inerente l'aspetto tecnico della sottotitolazione (c'è da leggersi una misera mini-guida).
monkey.d.rufy07 Aprile 2017, 15:37 #45
Originariamente inviato da: Nui_Mg
A me non sembre affatto difficile, anzi, almeno se si era già un po' traduttori prima. L'unica cosa un po' più difficile per dei traduttori tradizionali potrebbe essere la phase 4 inerente l'aspetto tecnico della sottotitolazione (c'è da leggersi una misera mini-guida).


mercoledi lo faro' e ti diro'
Nui_Mg07 Aprile 2017, 20:25 #46
Originariamente inviato da: monkey.d.rufy
mercoledi lo faro' e ti diro'

Io già fatto (2).
monkey.d.rufy08 Aprile 2017, 09:31 #47
Originariamente inviato da: Nui_Mg
Io già fatto (2).


e com'è andata? che ne pensi del test?
Nui_Mg08 Aprile 2017, 12:40 #48
Originariamente inviato da: monkey.d.rufy
e com'è andata? che ne pensi del test?

Che sono abbordabilissimi, anche senza mai aver usato programmi come subtitleedit, subtitleworkshop, ecc. (che in passato ho usato spesso ma che negli ultimi tempi uso solo per levare quegli stramaledettissimi {\an8} che, pur non essendo compatibili con niente, molti fansubber continuano ad usare, tanto varrebbe usare gli ass se si vuole "arricchire" a tutti i costi).
giuliop08 Aprile 2017, 13:59 #49
Originariamente inviato da: Nui_Mg
Io già fatto (2).


Lo sto guardando per mia moglie, che fa la traduttrice. Mi sembra di capire che la prova 1 e 2 siano semplicemente linguistiche, ma non ho capito se già la terza è tecnica: tu l'hai già fatta?
Poi mi sembra anche di aver capito che non puoi interrompere la singola prova (anche se poi dice che se hai problemi tecnici puoi uscire per fermare il timer, forse solo per l'ultima...), ma che le varie prove le puoi fare in tempi diversi, confermi?

Grazie

P.S. Cosa vuol dire (2)?
Nui_Mg08 Aprile 2017, 14:05 #50
Ne possiamo riparlare a competizione finita (per la "2" vuol dire che ne ho fatte due, inglese->tedesco).

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^