Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

HERMES è la nuova piattaforma di Netflix che permette a chiunque di candidarsi come possibile traduttore delle serie TV o dei film trasmessi in streaming sul portale. Per ogni minuto l'azienda pagherà 12 dollari. Ecco come candidarsi.

di pubblicata il , alle 18:21 nel canale Audio Video
Netflix
 
56 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
zappy05 Aprile 2017, 18:39 #31
Originariamente inviato da: An.tani
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....
ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics

non è detto che vada non-tradotto...
se in inglese i.c.e. evoca anche ghiaccio può anche essere gergo da iniziati
e magari fa pure la battuta giocando sul doppiosenso.

l'importante è che ci sia un senso ed una coerenza, o magari una nota, o magari corsivo.
zappy05 Aprile 2017, 18:43 #32
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Secondo me con questo sistema di reclutare per le traduzioni persone singole dal web .. vedremo di molto peggio.
"I got the point" = ho preso il punto.
"he kick'd the bucket" = ha dato un calcio al secchio..

in qualche serie del tipo "come è fatto" avevo sentito parlare di raffreddamento a "idrogeno liquido"... peccato fosse azoto (nitrogen).
simile per silicon>silicone che invece è silicio
zappy05 Aprile 2017, 18:45 #33
cmq tradurre è piuttosto complesso e spesso ci sono lavori fatti davvero male, anche in ambito sw
Vash8806 Aprile 2017, 01:17 #34
La sensibilità del traduttore deve essere altissima per fare un buon lavoro. Personalmente ritengo la difficoltà maggiore l'adattamento dei dialoghi. Non solo è inesatto, ma addirittura sbagliato creare un sottotitolo che riporti fedelmente ciò che viene detto. Audio e video sono due canali di comunicazione diversi e con diverse regole.
Per quanto riguarda il compenso, la cifra riportata nelle tabelle non è ciò che effettivamente viene corrisposto al traduttore, ma comprende anche il controllo qualità ed altre spese.

L'ho girato ai miei amici nippofili, con 26$ ora dal giapponese all'Italiano speriamo di sfamarne qualcuno

Comunque non esiste interprete che non chieda quale tipo di lavoro debba affrontare. Di conseguenza ci si prepara sull'argomento e si fanno ricerche estensive. Quando si comincia lo studio delle lingue è un azzardo. Si può essere molto bravi, ma c'è un limite innato con il quale ci si scontra prima o poi, e non si può prevedere in anticipo. Oltre quella soglia, ogni miglioramento va sudato.
Madcrix06 Aprile 2017, 17:04 #35
ah però, adesso che sono in malattia avrei anche un po' di tempo da dedicarci, ma dubito di poter stare dietro alla cosa se diventa un impegno a tempo pieno.
Peccato, qualche anno fa mi ci sarei tuffato
Nui_Mg06 Aprile 2017, 21:35 #36
E' meno magagnoso di quanto mi aspettassi, ci sono solo due guide da leggere se si fa il test per una sola lingua. Molti traduttori ci andranno a nozze.
amd-novello06 Aprile 2017, 21:41 #37
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?
Nui_Mg06 Aprile 2017, 21:53 #38
Originariamente inviato da: amd-novello
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?

Ovvio, Topo Gigio (che nel frattempo è passato dalla Rai a Netflix) nel caso dell'italiano.
sintopatataelettronica06 Aprile 2017, 21:58 #39
Originariamente inviato da: amd-novello
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?


Il vero problema secondo me è questo: che alla fine non controllerà veramente bene le traduzioni proprio nessuno e verranno fuori tante emerite porcherie.
Nui_Mg06 Aprile 2017, 22:03 #40
Originariamente inviato da: sintopatataelettronica
Il vero problema secondo me è questo: che alla fine non controllerà veramente bene le traduzioni proprio nessuno e verranno fuori tante emerite porcherie.

Io non credo: una certa scrematura viene già fuori se non si arriva ad un certo punteggio su 100.
Io ho incontrato vari traduttori italiani in certi gruppi di fansubber (alcuni anche da asianworld, sono vari anni che seguo drama jappo/south korea con sub eng) che sono piuttosto bravi, anche perché con l'esperienza certi modi di dire anglosassoni ti vengono trasparenti in un nano-secondo.
Poi, tecnicamente parlando (nella specifica sottotitolazione e precise convenzioni varie), anche lì hanno notevole esperienza.
Tentare non costa assolutamente nulla.

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^