Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

HERMES è la nuova piattaforma di Netflix che permette a chiunque di candidarsi come possibile traduttore delle serie TV o dei film trasmessi in streaming sul portale. Per ogni minuto l'azienda pagherà 12 dollari. Ecco come candidarsi.

di pubblicata il , alle 18:21 nel canale Audio Video
Netflix
 
56 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
porradeiro05 Aprile 2017, 12:26 #21
Sono richieste competenze che ha solo chi ha affrontato studi specifici, inoltre alla conoscenza dell'inglese è richiesta una sensibilità personale non indifferente. Tradurre una singola battuta potrebbe richiedere anche un'ora di ricerca
sintopatataelettronica05 Aprile 2017, 12:44 #22
Originariamente inviato da: porradeiro
Sono richieste competenze che ha solo chi ha affrontato studi specifici, inoltre alla conoscenza dell'inglese è richiesta una sensibilità personale non indifferente. Tradurre una singola battuta potrebbe richiedere anche un'ora di ricerca


E forse anche di più di un'ora.. visto che il testo va prima di tutto COMPRESO (alla perfezione, anche nelle sfumature) e poi INTERPRETATO e CONTESTUALIZZATO... prima di iniziare anche solo a tradurlo.

E poi rimane il discorso che servirebbe spesso conoscenza approfondita ANCHE del linguaggio tecnico SIA in italiano CHE in inglese in troppi ambiti specifici (medico, scientifico, giudiziario, ecc. a seconda di ciò che stai traducendo ), cosa che secondo me una singola persona non potrà mai avere.

Per questo ho i miei grossi dubbi che questa "scelta al risparmio" di Netflix alla fine produca alcunché di buono (tranne che per loro che risparmiano tanti bei soldoni).
GTKM05 Aprile 2017, 12:46 #23
Se offrono 500$ a puntata significa che in realtà un lavoro fatto bene gli costerebbe molto di più.
frankie05 Aprile 2017, 13:07 #24
Come trasformare i subber in un lavoro vero e proprio.
Prevedo eoni di candidati.
An.tani05 Aprile 2017, 16:06 #25
Originariamente inviato da: rockroll
500 $ a puntata (45' in media) ovvero 12 $ a minuto sono un gran bel pagare, non ci piove.
E pensa che 12 euro in Italia molti non li guadagnano manco in un'ora, e qui te li offrono al minuto, 60 volte di più, lavorando da casa, e magari puliti o esentasse...!


In che film traduci quello che guardi in tempo reale digitando la traduzione su una tastiera ?

Mai notato che anche gli iper professionisti che traducono in tempo reale hanno bisogno che la persona che stanno traducendo si fermi di tanto in tanto ?

Per me se uno riesce a tradurre e digitare un parlato di un minuto in 3 minuti è già molto molto bravo ma già se il telefilm usa termini specialistici (come può fare una serie ospedaliera, ma anche una poliziesca che usa termini giuridici) i tempi si allungano. Pensa a tradurre sheldon cooper che parla di fisica...
An.tani05 Aprile 2017, 16:15 #26
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....

ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics

oppure Main Frame -> schema principale

giuliop05 Aprile 2017, 16:56 #27
Originariamente inviato da: frankie
Come trasformare i subber in un lavoro vero e proprio.


Be', se accettano il livello dei subber allora hanno degli standard veramente bassi...

Originariamente inviato da: frankie
Prevedo eoni di candidati.


Contrapposto ad anni di candidati?
sintopatataelettronica05 Aprile 2017, 18:20 #28
Originariamente inviato da: An.tani
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....

ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics

oppure Main Frame -> schema principale



Secondo me con questo sistema di reclutare per le traduzioni persone singole dal web .. vedremo di molto peggio.

"I got the point" = ho preso il punto.

"he kick'd the bucket" = ha dato un calcio al secchio..

colemar05 Aprile 2017, 18:23 #29
Alla fine non è che ci sia spazio per molte persone.

Per sottotitolare in italiano un episodio di 50 minuti una persona impiega più o meno mezza giornata, dunque fa 2 episodi al giorno.
Quante stagioni nuove (per l'Italia) arrivano su Netflix Italia? Forse 10 al mese, a stare larghi. 10 stagioni con una media di 10 episodi ciascuna fanno 100 episodi, quindi per tenere il passo bastano 2 persone (2 x 2 x 30 = 120 > 100).

A dire la verità se hanno previsto un compenso di 12 dollari al minuto vorrebbe dire che l'ipotetica persona di cui sopra incassa 1200 dollari al giorno, cioè circa 26000 dollari al mese. Sono tanti, direi troppi, quindi è probabile che Netflix stima almeno che il lavoro, per essere preciso, sia almeno 5 volte più lento di quanto ho ipotizzato sopra, cosicché 26000/5 = 5200 euro (lordi) al mese, e ci vorrebbero 10 persone per stare al passo.

E potete scommettere che prenderanno solo i migliori, quindi se non sei un drago di inglese idiomatico non presentarti neanche...
sintopatataelettronica05 Aprile 2017, 18:24 #30
Originariamente inviato da: An.tani
Mai notato che anche gli iper professionisti che traducono in tempo reale hanno bisogno che la persona che stanno traducendo si fermi di tanto in tanto ?


E spesso questi professionisti fanno pure errori madornali o traducono in modo impreciso .. a volte addirittura sgrammaticato.. e non perché non conoscano la lingua o non siano abbastanza bravi.. ma perché tradurre certe cose in tempo reale è materialmente impossibile anche se sei il miglior conoscitore di entrambe le lingue al mondo.

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^