Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

Netflix in cerca di traduttori per le proprie serie TV: 500 dollari a puntata. Ecco come candidarsi

HERMES è la nuova piattaforma di Netflix che permette a chiunque di candidarsi come possibile traduttore delle serie TV o dei film trasmessi in streaming sul portale. Per ogni minuto l'azienda pagherà 12 dollari. Ecco come candidarsi.

di pubblicata il , alle 18:21 nel canale Audio Video
Netflix
 
56 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
sintopatataelettronica05 Aprile 2017, 10:01 #11
A me 12 dollari (e poi netti o lordi ? che mica è la stessa cosa) per minuto di traduzione non sembrano così tanti.

Cioè, per fare una traduzione di qualità.. ci vogliono comunque parecchie decine di ore (tra ricerce incrociate, per capire tutti i riferimenti ed eventuali citazioni, formule che in italiano sono standardizzate e non vanno tradotte letteralmente parola per parola.. senza contare la presenza di eventuali giochi di parole .. )

La traduzione di un testo non è mai un processo meccanico, in cui trovi il corrispettivo nella tua lingua di una parola o frase (anche idiomatica).. ma, prima di tutto, un lavoro di comprensione, di "interpretazione", elaborazione e, infine, di "contestualizzazione".. (un qualcosa di cui rende conto subito uno che cerca di tradurre - anche se il termine più adatto dovrebbe essere "rendere" - in italiano una poesia).

Poi, ovviamente, dipende da cosa ti ritrovi a tradurre: lo spessore e la qualità di scrittura (con le sfumature e le ambiguità.. o i riferimenti culturali e letterari) non sono uguali in ogni serie e prodotto televisivo, anzi.

Per cui 12 dollari per minuto di traduzione... non significano nulla: potrebbero essere tanti o pochi (o giusti).. dipende da cosa ti ritrovi poi a tradurre. A me pare folle già solo "standardizzare" il compenso in questa maniera, a prescindere dal tipo di lavoro e materiale con cui poi ci si ritrova a lavorare.

E' una scelta di sicuro che fanno al risparmio (grande risparmio), rispetto al rivolgersi ad aziende specializzate in quel tipo di lavoro.

Adesso non so che faranno tradurre in quel modo: se son documentari "indie" o serie fatte al risparmio tanto per.. o film - che diavolo di film produce Netflix ??? - non me ne sbatte molto.

Ma se pensano di far tradurre così anche le serie di livello.. rabbrividisco.

La mia preoccupazione è che il livello delle traduzioni (già non sempre eccelso... già oggi) si abbassi ancora di più.

Cioè.. un singolo che traduce una serie TV.. senza una struttura di verifica e controllo (all'altezza) del suo lavoro dietro (se volessero - perché di soldi si tratta qui e basta - garantire ciò si rivolgerebbero ad aziende specializzate del settore).. mah... io qualche dubbio sul fatto che possano venir fuori tante emerite e illeggibili schifezze ce l'ho (vedi i giochi "tradotti" in "italiano" di 20-25 anni fa).
Sunburp05 Aprile 2017, 10:12 #12
Originariamente inviato da: opelio
Ma che caspita dici. 15 anni? Mi è bastato un anno fuori per parlare, capire (e pensare) a livello di chi è madrelingua (perfino con gli scozzesi che sono incomprensibili) E come me, che non sono certo speciale, molti miei colleghi. Specialmente se si vive all'estero da molto giovani.


AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
AHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
AHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAH
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAH
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA


disti8405 Aprile 2017, 10:15 #13
Dipende cosa ti capita di tradurre. Se becchi un documentario di national geographic è una cosa fattibile che con un buon livello di inglese si riesce a fare ma se ti capita un film come Macbeth sono cazzi
aqua8405 Aprile 2017, 10:20 #14
la discussione ci sta tutta, ovvio.

ma è altrettanto OVVIO che questi (Netflix) sanno bene quanto "vale" questo lavoro, rapportato anche alla difficoltà/tempo.
e come già detto da qualcuno, non ci si può improvvisare traduttori da un giorno all'altro pensando di fare il colpaccio.

poi per carità, il genio lo si può trovare ovunque, c'è chi può essere portato a fare questo lavoro e lo impara in fretta e in modo naturale.
ma in generale dietro c'è un gran lavoro di studio della lingua, dei movimenti, della recitazione.

forse ci si può candidare TUTTI se capita che c'è da tradurre il classico Italiano che va in america e spara quelle 2-3 frasi classiche da italo-americano
s-y05 Aprile 2017, 10:38 #15
l'inglese, o l'americano, sono apparentemente più semplici dell'italiano (sintassi e grammatica più semplici), ma poi sono pieni di modi di dire, che o si conoscono o nada...
poi anche tradurre bene in italiano è non scontato, che ci sono svariati modi per dire la stessa cosa

cmq sia, se riesco a ricavarmi del tempo per 'scattare fuori' il test, anche solo per curiosità, perchè no
Dexther05 Aprile 2017, 10:51 #16
L'attività di traduzione è una cosa seria. Un compito arduo nonché molto poco riconosciuto.
Oltre ad una competenza strettamente linguistica acquisita in anni di studio e vita all'estero, è necessaria una certa competenza tecnica. Prendete ad esempio "Grey's Anatomy", quanti con un punteggio TOEFL 120 sono in grado di comprendere la terminologia tecnica che viene utilizzata e, soprattutto, tradurla opportunamente?
Io stesso quando guardo "Suits" trovo parecchi strafalcioni a livello giuridico.

Personalmente, pur essendo certo dei miei mezzi linguistici non avrei la presunzione di cimentarmi con una attività come quella proposta da Netflix.
sintopatataelettronica05 Aprile 2017, 11:22 #17
Originariamente inviato da: s-y
l'inglese, o l'americano, sono apparentemente più semplici dell'italiano (sintassi e grammatica più semplici), ma poi sono pieni di modi di dire, che o si conoscono o nada...
poi anche tradurre bene in italiano è non scontato, che ci sono svariati modi per dire la stessa cosa


I problemi inerenti una traduzione di qualità sono molteplici.

Frasi e modi di dire sono solo la punta dell'iceberg.

Come dicevano alcuni.. se una serie usa terminologie specifiche (in ambito scientifico, medico, giuridico) bisogna conoscerle bene SIA in inglese CHE in italiano (sennò sai che strafalcioni.. vengono fuori)..

Cioè.. pensare che una persona singola che fa una traduzione - perché lo scenario di Netflix è questo - per quanto abbia una conoscenza approfondita dell'inglese, possa essere specializzata in qualsiasi tipo di ambito e settore "tecnico", mi pare una cosa impossibile; e ciò può facilmente portare a traduzioni ancora peggiori di quelle (non sempre eccelse) che già abbiamo oggi.

Un'azienda specializzata in traduzioni di sicuro avrebbe anche dei consulenti linguistici per ogni tipo di settore ed ambito, che cooperano e intervengono sulle specifiche questioni.. per una persona che traduce tutto "a casa propria" ciò non è materialmente possibile.

E poi, lo ribadisco, c'è tutto il discorso dell'interpretazione e della contestualizzazione del testo.. che rende ogni traduzione un compito tutt'altro che banale e semplice (per cui a me 12 dollari - magari lordi - per minuto non sembrano necessariamente tutta 'sta gran cifra per il lavoro che comporta).

Per fare un esempio.. il più semplice possibile (ma ce ne sono anche di infinitamente più variegati e complessi).. anche un semplice e banale, che più non si potrebbe, "I got it" va contestualizzato ed interpretato.

Potrebbe dire " l'ho preso ".. ma potrebbe anche voler dire "Ci son arrivato, ho capito"... o addirittura " l'ho beccato! "
s-y05 Aprile 2017, 11:25 #18
si assolutamente, mi ero fermato al primo ostacolo, di carattere generale. poi ci sono le specificità, che variano a seconda del contesto e da caso a caso.
in generale cmq, chi non risica...
Davis505 Aprile 2017, 11:43 #19
12 EURO per tradurre 1 minuto di audio ti consentono di fare ricerche su google, sui modi di dire ecc,

impiegare 15 minuti per tradurre 1 minuto di audio significa guadagnare 48 euro l'ora... su 8 ore al giorno sono un sacco di soldi che molti traduttori si sognano!

trvdario05 Aprile 2017, 12:17 #20
Originariamente inviato da: Davis5
12 EURO per tradurre 1 minuto di audio ti consentono di fare ricerche su google, sui modi di dire ecc,

impiegare 15 minuti per tradurre 1 minuto di audio significa guadagnare 48 euro l'ora... su 8 ore al giorno sono un sacco di soldi che molti traduttori si sognano!


intanto sono dollari e non euro e non devi "tradurre" ma scrivere un sottotitolo contestualizzato che tiene conto di diversi fattori e farlo in italiano corretto. Credo che in 15 minuti fai ben poco.

Poi oh tutto può essere visto che c'è gente qua che diventa madrelingua in un anno

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^